Najpierw nazwał mnie wyjątkową

Rupi Kaur to kanadyjska poetka, pisarka i ilustratorka. Urodziła się w 1992 roku w Punjab w Indiach. W 2014 roku na własną rękę wydała swoją pierwszą kolekcję utworów literackich zatytułowaną "mleko i miód". W zeszłym roku w Polsce ukazało się dwujęzyczne wydanie tomu. W międzyczasie Rupi opublikowała swoją drugą kolekcję "the sun and her flowers". Książki są ogólnoświatowymi bestsellerami.


Twórczość literacka została zaszczepiona w serce artystki wraz z religią. Sikhijska tradycja opiera się na poezji - wszystkie święte teksty są napisane w artystyczny sposób. Rupi pisze jednak bardzo nowocześnie. Poetka zdobyła popularność publikując swoje kilku-linijkowe teksty na Instagramie i w serwisie Tumblr.  

I remember when I first thought about it I was like “This is silly Instagram is a place where you go to see hot photos of girls and cute puppies and clothes whatever and why would somebody want to see an image of words that they have to read why would someone want to go on Instagram and do any emotional labor or work?”*

Pamiętam swoją pierwszą myśl - to głupie! Instagram to miejsce, gdzie wchodzisz, żeby zobaczyć zdjęcia gorących dziewczyn i słodkich psiaków, i ubrań, dlaczego niby ktoś miałby tam wejść, żeby zobaczyć zdjęcie słów, które musi przeczytać, dlaczego ktoś miałby wejść na Instagram i wykonać jakąkolwiek pracę emocjonalną? **

Jednak udało się - teksty Rupi okazały się trafiać do czytelników. Artystka zaczęła podróżować ze swoją poezją i dzielić się nią podczas występów. Wciąż pytana o to, gdzie można dostać jej książkę, zdecydowała się w końcu wydać kolekcję swoich utworów. 

* moje wolne tłumaczenie


"Mleko i miód" dostałam od mojej siostry na gwiazdkę. Wiedziała, że bardzo chciałam zapoznać się z pracami Rupi i uwielbiam wydania dwujęzyczne. W oryginalnej wersji wiersz ma czasem zupełnie inny wydźwięk niż w tej przetłumaczonej.

Książka zawiera teksty naprawdę po brzegi wypełnione silnymi emocjami. Choć utwory są krótkie, czasem nawet zbyt krótkie, Autorce udało się w nich zawrzeć autentyzm. Są wypełnione bólem i świat, który przedstawia poetka jest pełen cierpienia i niesprawiedliwości. Rupi pisze jednak, że nawet w najbardziej gorzkich momentach jest słodycz. Trochę brakuje mi wierszy ciepłych, obrazujących to piękno, ale kolekcja nie jest depresyjna. Większość tekstów ma uświadamiać, motywować i dawać siłę.

Są wiersz-perełki, są wiersze mało odkrywcze, jednak głównym celem poezji Rupi nie jest przedstawienie wybitnego warsztatu, ale skondensowanej myśli, która będzie współgrać z jej sercem i duszą.  



Serdecznie zachęcam do zapoznania się z twórczością poetki!



POEZJA

(tł. Anna Gralak)

                              you
                         have been
                     thaught your legs
                 are a pit stop for men
               that need a place to rest
           a vacant body empty enough
               for guests but no one
                 ever comes and is
                         willing to 
                             stay

                             uczą
                            cię że
                        twoje nogi
                   to przystanek dla
             mężczyzn chcących odpocząć
      ciało jak wolne miejsce do dyspozycji
                  gości tylko że nikt 
                     kto przychodzi
                          nie chce
                           zostać


***

the rape will
tear you
in half

but it
will not
end you

gwałt cię 
rozerwie
na pół

ale to
nie będzie
twój koniec

***

when you are broken
and he has left you
do not question
whether you were
enough
the problem was
you were so enough
he was not able to carry it

gdy jesteś załamana 
a on cię zostawił
nie pytaj
czy dawałaś mu
wystarczająco dużo
problem polegał na tym
że dawałaś mu tak dużo
że nie był w stanie tego unieść

***

i am undoing you
from skin

/pozwoliłam sobie na drobną zmianę tłumaczenia/

odczyniam cię
z mojej skóry

***

i am losing the parts of you like i lose eyelashes 
unknowingly and everywhere

gubię części ciebie tak jak gubię rzęsy
nieświadomie i wszędzie 

***

the idea that we are 
so capable of love
but still chose
to be toxic

pomyśleć że jesteśmy
tak zdolni do miłości
a mimo to wolimy
być toksyczni

***

my favaourite  thing about you is your smell
you smell like
earth 
herbs
gardens
a little more
human than the rest of us

najbardziej lubię w tobie zapach
pachniesz jak
ziemia
zioła
ogrody
trochę bardziej
ludzko niż reszta z nas

***

he placed his hands
on my mind
before reaching
for my waist
my hips
or my lips
he didn't call me
beautiful first
he called me 
exquisite

- how he touches me

objął dłońmi 
mój umysł
nim sięgnął
ku talii
biodrom
albo ustom
nie nazwał mnie
piękną najpierw
nazwał mnie
wyjątkową

- jak mnie dotyka

***

my heartbeat quickens at
the thought of birthing poems
which is why i will never stop
opening myself up to conceive them
the lovemaking
to the words
is so erotic
i am either in love
or in lust with
the writing
or both

moje serce przyspiesza na
myśl o rodzeniu wierszy
i dlatego nigdy nie przestanę
otwierać się żeby je poczynać
uprawianie miłości
ze słowami
ma w sobie tyle erotyzmu
że jestem albo zakochana
w pisaniu
albo go pożądam
albo jedno i drugie

***

your art
is not about how many poeple
like your work
your art
is about
if your heart likes your work
if your soul likes your work
it's about how honest
you are with yourself
and you
must never
trade honesty
for relatability

- to all you young poets

w sztuce 
nie chodzi o to ilu ludziom
podoba się twoje dzieło
w sztuce
chodzi o to
czy twoje dzieło podoba się twojemu sercu
czy twoje dzieło się podoba twojej duszy
chodzi o to jak uczciwa
jesteś ze sobą samą
i nigdy 
nie wolno ci
zamienić uczciwości
na uniwersalność



Komentarze